1 |
23:59:56 |
eng-rus |
бухг. |
fiscal record |
фискальная память |
Kobra |
2 |
23:59:30 |
rus-fre |
общ. |
московский старожил |
un vieux Moscovite |
marimarina |
3 |
23:58:02 |
rus-fre |
общ. |
несдержанный |
violent |
marimarina |
4 |
23:56:30 |
rus-fre |
общ. |
непонятное желание отомстить |
obscure vengeance |
marimarina |
5 |
23:56:01 |
rus-fre |
общ. |
фрустрация |
un lapsus suicidaire |
marimarina |
6 |
23:55:40 |
rus-fre |
общ. |
подавленное желание |
un acte manqué |
marimarina |
7 |
23:55:06 |
rus-fre |
общ. |
силён! |
costaud ! |
marimarina |
8 |
23:54:00 |
rus-fre |
общ. |
пухлогубый |
avec les lèvres gonflées |
marimarina |
9 |
23:53:37 |
rus-fre |
общ. |
усвоить |
piger |
marimarina |
10 |
23:52:51 |
rus-fre |
разг. |
донельзя |
au plus haut point |
marimarina |
11 |
23:51:43 |
rus-fre |
архит. |
штакетник |
cloture basse en lattis |
marimarina |
12 |
23:50:59 |
rus-fre |
общ. |
на заборе сидит кот |
chat perché sur une palissade |
marimarina |
13 |
23:50:21 |
rus-fre |
общ. |
торная дорожка |
un sentier battu |
marimarina |
14 |
23:49:40 |
rus-fre |
общ. |
с обидой |
vexé |
marimarina |
15 |
23:47:59 |
rus-fre |
общ. |
всласть |
tant qu'il veut |
marimarina |
16 |
23:46:04 |
rus-fre |
общ. |
размаривающий |
accablant |
marimarina |
17 |
23:45:09 |
rus-fre |
общ. |
слякотный |
fangeux |
marimarina |
18 |
23:44:27 |
rus-fre |
общ. |
скрипеть половицами |
grincer les lattes du plancher |
marimarina |
19 |
23:43:52 |
rus-fre |
трансп. |
легковой газик |
jeep |
marimarina |
20 |
23:43:00 |
rus-fre |
собак. |
кинолог |
cynologue |
marimarina |
21 |
23:38:46 |
rus |
сокр. авто. |
ЭУР |
электроусилитель рулевого управления |
translator911 |
22 |
23:38:00 |
rus-fre |
разг. |
подальше |
à l'écart |
marimarina |
23 |
23:37:27 |
rus-fre |
перен. |
жуткая тайна |
mystère épouvantable |
marimarina |
24 |
23:37:00 |
rus-fre |
общ. |
тошнотный смрад |
méphitique puanteur |
marimarina |
25 |
23:35:07 |
rus-fre |
общ. |
эксцесс |
incartade |
marimarina |
26 |
23:32:35 |
rus-fre |
руг. |
тварь |
sale bête |
marimarina |
27 |
23:31:29 |
rus-fre |
общ. |
из жизни |
par la vie |
marimarina |
28 |
23:30:51 |
rus-fre |
общ. |
полная темнота |
obscurité franche |
marimarina |
29 |
23:29:53 |
rus-fre |
общ. |
белесоватый |
blanchâtre |
marimarina |
30 |
23:29:21 |
rus-fre |
общ. |
свернуть к себе |
prendre le chemin de chez soi |
marimarina |
31 |
23:21:19 |
eng-rus |
авто. |
electric assist |
электроусилитель рулевого управления (ЭУР) |
translator911 |
32 |
23:20:23 |
rus-fre |
общ. |
мерно |
régulièrement (в определённом темпе; размеренно, ритмично) |
marimarina |
33 |
23:19:56 |
rus-fre |
общ. |
покачивать |
cahoter |
marimarina |
34 |
23:19:02 |
rus-fre |
общ. |
повеселеть |
s'égayer |
marimarina |
35 |
23:17:35 |
rus-fre |
тлв. |
областной комитет по радиовещанию и телевидению |
comité régional de radio et télévision |
marimarina |
36 |
23:13:27 |
eng-rus |
мед. |
maximally tolerated dosage |
максимально допустимая доза |
Amadey |
37 |
23:12:30 |
eng-rus |
авто. |
keep distance from the vehicle ahead |
держать дистанцию до впереди идущего автомобиля |
translator911 |
38 |
23:04:04 |
eng-rus |
авто. |
traffic conditions |
дорожная обстановка |
translator911 |
39 |
22:48:48 |
rus-ger |
общ. |
тайный поклонник |
Geheimverehrer |
Ремедиос_П |
40 |
22:48:30 |
rus-ger |
общ. |
тайный обожатель |
Geheimverehrer |
Ремедиос_П |
41 |
22:41:58 |
rus-ger |
общ. |
интерн |
Assistenzarzt |
Ремедиос_П |
42 |
22:26:06 |
rus-ger |
админ.прав. |
страховой стаж |
Versicherungszeiten (z.B. bei der gesetzlichen Rentenversicherung in Deutschland) |
q-gel |
43 |
22:23:46 |
eng-rus |
публ.прав. |
steering committee |
наблюдательный совет |
lawput |
44 |
22:23:36 |
eng-rus |
хроматогр. |
artifact peak |
артефактный пик (артефакт; Любой пик хроматограммы, полученный не за счёт характерных компонентов пробы или подвижной фазы.) |
ochernen |
45 |
22:18:55 |
rus-ger |
админ.прав. |
КПП |
codierter Erfassungsgrund |
q-gel |
46 |
22:15:46 |
eng-rus |
публ.прав. |
acuity |
неотложность |
lawput |
47 |
22:14:09 |
rus-ger |
админ.прав. |
ОГРН |
Stammnummer im Staatlichen Register |
q-gel |
48 |
22:13:53 |
eng-rus |
публ.прав. |
multiyear |
среднегодовой |
lawput |
49 |
22:06:31 |
eng-rus |
общ. |
contact lens solution |
раствор для контактных линз |
kanareika |
50 |
21:58:12 |
eng-rus |
публ.прав. |
policy development |
развитие нормативно-правовой базы |
lawput |
51 |
21:45:51 |
eng-rus |
публ.прав. |
logframe |
рабочий план |
lawput |
52 |
21:30:33 |
eng-rus |
марк. |
article submission program |
программа для автоматической рассылки статей |
Lubovj |
53 |
21:19:58 |
rus-fre |
тех. |
пятовый шарнир |
charnière à gond |
I. Havkin |
54 |
21:06:39 |
rus-ger |
радио. |
ДМВ |
UHF |
Siegie |
55 |
21:02:41 |
eng-rus |
авто. |
body control |
контроль колебаний кузова (настройки подвески) |
translator911 |
56 |
21:02:37 |
eng-rus |
брит. |
third former |
третьеклассник |
denghu |
57 |
20:49:10 |
eng-rus |
авто. |
steering response |
чувствительность рулевого управления |
translator911 |
58 |
20:42:40 |
eng-rus |
мат. |
entry |
элемент (матрицы) |
A.Rezvov |
59 |
20:38:12 |
rus-spa |
мед. |
ОРВИ |
IRA (Infección respiratoria aguda) |
adri |
60 |
20:38:02 |
eng-rus |
общ. |
rural paramedic |
фельдшер |
denghu |
61 |
20:34:34 |
rus-fre |
общ. |
покручивать |
tordre |
Louis |
62 |
20:22:50 |
eng-rus |
спорт. |
dummy grid |
временная стартовая решётка |
Аксиома |
63 |
20:19:23 |
eng-rus |
общ. |
the door swings both ways |
справедливо и обратное |
papillon blanc |
64 |
19:38:27 |
eng |
сокр. рел., ислам. |
TMQ |
translated meaning of the Qur'an |
fanisa |
65 |
19:25:14 |
eng-rus |
бизн. |
ultimate parent company |
головная материнская компания |
Caspartine |
66 |
19:21:55 |
rus-ita |
фин. |
прямое дебетование |
RID |
Alexandra Manika |
67 |
19:21:03 |
rus-ger |
общ. |
на собственном опыте |
hautnah |
Александр Рыжов |
68 |
19:14:42 |
eng-rus |
общ. |
hourly billing |
почасовая тарификация |
Alexander Demidov |
69 |
19:13:43 |
eng-rus |
общ. |
minimum billable time |
минимальное оплачиваемое время |
Alexander Demidov |
70 |
19:13:36 |
eng-rus |
онк. |
VIP regimen |
этопозид VP-16+ифосфамид+цисплатин (схема химиотерапии (от англ. etoposide, ifosfamide, cisplatin)) |
CubaLibra |
71 |
19:11:14 |
eng-rus |
онк. |
VeIP regimen |
винбластин ифосфамид цисплатин (схема химиотерапии (от англ. vinblastine, ifosfamide, cisplatin)) |
CubaLibra |
72 |
19:08:51 |
eng-rus |
онк. |
TIP regimen |
паклитаксел Таксол+ифосфамид+цисплатин (схема химиотерапии (от англ. paclitaxel (Taxol), ifosfamide, cisplatin)) |
CubaLibra |
73 |
19:06:13 |
rus-ger |
юр. |
заявитель |
Anzeigender |
Лорина |
74 |
18:56:53 |
rus-ita |
тех. |
клеевой ролик |
gommatore |
Rossinka |
75 |
18:56:24 |
rus-ita |
тех. |
расфасовочное устройство |
steccatrice |
Rossinka |
76 |
18:49:08 |
rus-ger |
общ. |
мусорный контейнер |
Müllkontainer |
vadim_shubin |
77 |
18:46:05 |
eng-rus |
общ. |
Skolkovo Open University |
ОТУС (Открытый Университет Сколково) |
rechnik |
78 |
18:42:20 |
eng-rus |
общ. |
International Management Research Institute |
Международный научно-исследовательский институт проблем управления |
rechnik |
79 |
18:42:10 |
rus-ger |
юр. |
заявленный |
angemeldet |
Лорина |
80 |
18:41:47 |
eng-rus |
общ. |
International Management Research Institute |
МНИИПУ (Международный научно-исследовательский институт проблем управления) |
rechnik |
81 |
18:37:23 |
eng-rus |
онк. |
PEB regimen |
цисплатин+этопозид+блеомицин (стандартная схема химиотерапии, включающая цисплатин (Платинол), этопозид и блеомицин) |
CubaLibra |
82 |
18:35:45 |
rus-ger |
тех. |
отверстия для ножек заклёпок |
Nietfußbohrung |
Spiktor |
83 |
18:34:59 |
rus-fre |
авиац. |
на полном газе |
en plein vol |
I. Havkin |
84 |
18:33:51 |
eng-rus |
авиац. |
primary flight display |
основной пилотажный дисплей |
User |
85 |
18:31:56 |
rus-ger |
автомат. |
установка автоматов |
Automatenaufstellung |
Лорина |
86 |
18:27:32 |
eng-rus |
общ. |
Institute for Information Transmission Problems |
ИППИ (Институт проблем передачи информации) |
rechnik |
87 |
18:24:18 |
eng-rus |
авиац. |
taxing lights |
рулежные огни |
User |
88 |
18:21:36 |
rus-ger |
стр. |
наружная отделка |
Außenausbau |
Лорина |
89 |
18:16:51 |
eng-rus |
общ. |
in commemoration |
в ознаменование (годовщины какого-либо события) |
tavost |
90 |
18:12:35 |
eng-rus |
бизн. |
zero tolerance |
неприемлемый риск (вид риска, который является для организации абсолютно неприемлемым, независимо от уровня или количественной характеристики) |
x-translator |
91 |
18:12:02 |
eng-rus |
электрич. |
shock-hazard protection |
защита от прикосновения (к токоведущим частям) |
stirlitzTMM |
92 |
18:08:05 |
eng-rus |
юр. |
on limited liability companies |
об обществах с ограниченной ответственностью (Federal Law) |
Irina Verbitskaya |
93 |
18:04:18 |
eng-rus |
кино. |
womp rat |
вомп-песчанка (обитатель планеты Татуин из "Звездных войн") |
temcat |
94 |
18:03:57 |
rus-ger |
мед. |
инфекция мочевого тракта |
Harnwegsinfekt |
avebrava |
95 |
17:53:20 |
rus-fre |
фарм. |
пресистемный метаболизм |
premier passage hépatique (инактивация лекарственных веществ в печени) |
Koshka na okoshke |
96 |
17:51:49 |
rus-ger |
мед. |
Закон об оплате больничных услуг |
Krankenhausentgeltgesetz |
Oleg Zayakin |
97 |
17:51:00 |
rus-ger |
авто. |
специальная бетоноотделочная машина |
Spezialfertiger |
Лорина |
98 |
17:50:34 |
eng-rus |
мат. |
confocality |
софокусность |
вовка |
99 |
17:50:20 |
rus-ger |
авто. |
специальный укладчик |
Spezialfertiger |
Лорина |
100 |
17:43:55 |
rus-fre |
стр. |
черепичная кладка |
entuilage |
I. Havkin |
101 |
17:39:36 |
rus-fre |
фарм. |
галеновая форма препарата для перорального введения |
forme galénique orale |
Koshka na okoshke |
102 |
17:36:37 |
eng-rus |
бизн. |
cancelled share |
недействительная акция |
Viacheslav Volkov |
103 |
17:31:03 |
eng-rus |
общ. |
worker morale |
сознательное отношение к труду |
askandy |
104 |
17:30:24 |
eng-rus |
общ. |
worker morale |
трудовая мораль |
askandy |
105 |
17:25:10 |
eng-rus |
общ. |
add a new dimension to |
усовершенствовать |
askandy |
106 |
17:24:42 |
eng-rus |
общ. |
add a new dimension to |
придать новые черты |
askandy |
107 |
17:20:30 |
eng-rus |
общ. |
from first principles |
на чисто теоретической основе |
askandy |
108 |
17:15:44 |
eng-rus |
общ. |
Х has been less encouraging |
несколько хуже обстоит дело с Х |
askandy |
109 |
17:05:56 |
eng-rus |
общ. |
have half a point |
быть в чем-то правым |
askandy |
110 |
17:03:31 |
eng-rus |
общ. |
have half a point |
быть наполовину правым |
askandy |
111 |
17:01:21 |
eng-rus |
общ. |
within convenient reach |
в легкодоступном месте |
askandy |
112 |
16:51:07 |
rus-ger |
общ. |
пирамидка игрушка |
Steckturm (не обязательно в форме пирамиды) |
galeo |
113 |
16:50:44 |
eng-rus |
идиом. |
bring to a sharper focus |
рассматривать подробнее |
askandy |
114 |
16:49:17 |
eng-rus |
общ. |
become possible |
становиться возможным |
tavost |
115 |
16:48:52 |
eng-rus |
идиом. |
which adds further credence |
что лишний раз подтверждает |
askandy |
116 |
16:42:34 |
eng-rus |
общ. |
hard-and-fast guidelines |
незыблемые принципы |
askandy |
117 |
16:34:25 |
eng-rus |
общ. |
great history |
богатая история |
tavost |
118 |
16:32:53 |
eng |
сокр. |
Oil and Gas Module |
OGM |
jamaliya |
119 |
16:28:27 |
eng |
сокр. нефт. |
IGG |
Inert gas generator |
SvetlanaKE |
120 |
16:19:46 |
rus-ger |
сад. |
лук афлатунский |
Kugel-Lauch (Allium aflatunense) |
Petr_Iljich |
121 |
16:17:56 |
rus-ger |
констр. |
удерживающее кольцо |
Halterring |
OLGA P. |
122 |
16:15:59 |
rus |
сокр. |
РСС |
Российский союз студентов |
Altuntash |
123 |
16:12:35 |
rus-est |
мед. |
уплощение |
lamenemine |
aljona77 |
124 |
16:08:38 |
rus-est |
общ. |
морская прогулка |
meresõit |
aljona77 |
125 |
16:00:57 |
eng-rus |
SAP. |
powdered concentrate |
порошок концентрата |
lister |
126 |
15:55:52 |
eng-rus |
идиом. |
tooting your own horn |
Хвастовство |
Anastasiya Lyaskovets |
127 |
15:47:08 |
eng-rus |
нефт. |
unl gasoil |
неэтилированный бензин |
SvetlanaKE |
128 |
15:46:18 |
eng-rus |
эл.тех. |
fail to start indication |
индикатор сбоя запуска |
Kira-Yufereva |
129 |
15:42:21 |
rus-est |
общ. |
семейное дружелюбие |
peresõbralikkus |
aljona77 |
130 |
15:38:47 |
rus-ger |
разг. |
злиться |
an die Decke gehen |
Slavik_K |
131 |
15:36:35 |
rus-est |
общ. |
качельная площадь |
kiigeplats |
aljona77 |
132 |
15:32:53 |
eng |
сокр. |
OGM |
Oil and Gas Module |
jamaliya |
133 |
15:27:07 |
eng-rus |
тех. |
firewall protection |
противопожарная переборка |
User |
134 |
15:21:06 |
rus-ita |
ПО. |
визуализировать |
visualizzare |
Rossinka |
135 |
15:20:23 |
eng-rus |
нефт.газ., сахал. |
In-Place and Reserves |
начальные и остаточные запасы |
Bauirjan |
136 |
15:20:19 |
rus-ita |
ПО. |
скрыть |
nascondere |
Rossinka |
137 |
15:14:14 |
eng-rus |
онк. |
hexamethylmelamine |
гексаметилмеламин (синтетический препарат, обладающий выраженной противоопухолевой активность, особенно в отношении рака яичников, эндометрия, шейки матки, мелкоклеточного рака лёгких и неходжкинских лимфом) |
CubaLibra |
138 |
15:10:41 |
eng-rus |
общ. |
cup method |
метод чаши |
bigmaxus |
139 |
15:09:27 |
ger |
стр. |
LF |
Lastfaktor (коэффициент нагрузки) |
OLGA P. |
140 |
15:09:03 |
rus-ger |
идиом. |
обычный |
gang und gäbe |
Strega rossa |
141 |
15:01:29 |
eng-rus |
онк. |
liposomal doxorubicin |
липосомальный доксорубицин (форма введения доксорубицина, инкапсулированного в липосомы) |
CubaLibra |
142 |
14:46:25 |
eng-rus |
мед. |
sulcus habenularis |
борозда поводка (проходит между треугольником поводка и подушкой таламуса) |
Игорь_2006 |
143 |
14:46:02 |
eng-rus |
мед. |
habenular sulcus |
борозда поводка (проходит между треугольником поводка и подушкой таламуса) |
Игорь_2006 |
144 |
14:45:22 |
eng-rus |
общ. |
pay a fortune |
заплатить целое состояние |
Lady_N |
145 |
14:45:01 |
eng-rus |
мед. |
aloe latex |
алоэ латекс (сок алоэ) |
lister |
146 |
14:42:52 |
eng-rus |
анат. |
gingivolabial sulcus |
деснёво-губная борозда (верхняя и нижняя половина губного преддверия) |
Игорь_2006 |
147 |
14:38:36 |
eng-rus |
хир. |
hydrodissection |
гидродиссекция (разделение тканей с помощью струи воды под небольшим давлением) |
Игорь_2006 |
148 |
14:34:38 |
eng-rus |
тех. |
odometric sensor |
одометрический сенсор (датчик, получающий данные о передвижении устройства по данным приводов) |
JuliaR |
149 |
14:31:43 |
eng-rus |
эл.тех. |
HPS lightning |
освещение натриевыми лампами высокого давления (high pressure sodium lightning) |
Kira-Yufereva |
150 |
14:30:45 |
rus-ger |
бизн. |
предварительный запрос |
Voranfrage |
WienerSchnitzel |
151 |
14:28:10 |
eng-rus |
общ. |
motor vehicle trip ticket |
путевой лист (основной первичный документ учёта работы водителя и пробега, маршрута автомобиля, выдаваемый ежедневно водителям транспортных средств.) |
Alexander Demidov |
152 |
14:27:08 |
eng-rus |
анат. |
gingivobuccal |
деснево-щёчный (относящийся к деснам и щекам, напр., см. gingivobuccal sulcus) |
Игорь_2006 |
153 |
14:26:29 |
eng-rus |
анат. |
gingivobuccal sulcus |
деснёво-щёчная борозда (верхняя и нижняя половина щёчного преддверия с каждой стороны) |
Игорь_2006 |
154 |
14:25:24 |
eng-rus |
анат. |
buccal vestibule |
щёчное преддверие (наряду с губным преддверием составляет преддверие рта) |
Игорь_2006 |
155 |
14:23:58 |
eng-rus |
радио. |
reference transponder |
опорный транспондер |
JuliaR |
156 |
14:17:41 |
eng-rus |
мед. |
subgingival space |
десневая бороздка (физиологическое углубление между десной и корнем зуба, не превышает 1-1,5 мм глубины) |
Игорь_2006 |
157 |
14:17:09 |
rus-fre |
мед. |
угнетение дыхания |
dépression respiratoire |
Koshka na okoshke |
158 |
14:17:07 |
eng-rus |
мед. |
gingival space |
десневая бороздка (физиологическое углубление между десной и корнем зуба, не превышает 1-1,5 мм глубины) |
Игорь_2006 |
159 |
14:16:29 |
eng-rus |
мед. |
gingival groove |
десневая бороздка (физиологическое углубление между десной и корнем зуба, не превышает 1-1,5 мм глубины) |
Игорь_2006 |
160 |
14:16:12 |
rus-ger |
общ. |
жилищно-коммунальный комплекс |
Stadtwerke |
vadim_shubin |
161 |
14:15:39 |
eng-rus |
мед. |
gingival crevice |
десневая бороздка (физиологическое углубление между десной и корнем зуба, не превышает 1-1,5 мм глубины) |
Игорь_2006 |
162 |
14:15:01 |
eng-rus |
мед. |
sulcus gingivalis |
десневая бороздка (физиологическое углубление между десной и корнем зуба, не превышает 1-1,5 мм глубины) |
Игорь_2006 |
163 |
14:14:11 |
rus-ita |
общ. |
иметь самообладание |
esser padrone di se |
Avenarius |
164 |
14:13:48 |
eng-rus |
мед. |
gingival sulcus |
зубодесневой карман (физиологическое углубление между десной и корнем зуба, не превышает 1-1,5 мм глубины) |
Игорь_2006 |
165 |
14:12:02 |
rus-ger |
эк. |
ЖКХ |
Wohnungs- und Kommunalwirtschaft |
vadim_shubin |
166 |
14:04:36 |
eng-rus |
общ. |
extraordinary |
непредвиденный |
Alexander Matytsin |
167 |
14:02:09 |
eng-rus |
авиац. |
force trim system |
система триммирования нагрузки |
User |
168 |
14:01:22 |
rus-ger |
эк. |
ОГРН |
Hauptnummer im Staatlichen Register |
Veronika78 |
169 |
13:59:05 |
rus-ger |
эк. |
единый государственный реестр юридических лиц |
Staatliches Gesamtregister juristischer Personen |
Veronika78 |
170 |
13:57:25 |
eng-rus |
юр. |
public utility charge |
оплата счетов за коммунальные услуги |
Alexander Matytsin |
171 |
13:56:52 |
eng-rus |
хир. |
omentectomy |
оментэктомия (частичное или полное удаление сальника) |
CubaLibra |
172 |
13:50:58 |
eng-rus |
юр. |
dependent family member |
находящийся на иждивении член семьи |
Alexander Matytsin |
173 |
13:46:47 |
rus-ger |
тех. |
Немецкое общество неразрушающих испытаний |
Deutsche Gesellschaft für Zerstörungsfreie Prüfung |
Александр Рыжов |
174 |
13:45:58 |
rus-spa |
юр. |
медицинский центр |
centro médico |
SergeyL |
175 |
13:37:41 |
rus-spa |
общ. |
предмет роскоши |
artículo de lujo |
Alexander Matytsin |
176 |
13:34:19 |
eng-rus |
общ. |
photo chronicle |
фотолетопись |
GeorgeK |
177 |
13:33:15 |
rus-spa |
общ. |
пешеход |
viandante |
Alexander Matytsin |
178 |
13:32:46 |
eng-rus |
марк. |
stampede marketing |
взрывной маркетинг |
Lubovj |
179 |
13:29:52 |
rus-spa |
общ. |
счётчик электрической энергии |
contador de la luz |
Alexander Matytsin |
180 |
13:29:06 |
rus-fre |
мед.тех. |
трубка с антирефлюксным клапаном |
tubulure anti-reflux |
Koshka na okoshke |
181 |
13:24:15 |
rus-spa |
общ. |
непрофессионально |
de poco profesional |
Alexander Matytsin |
182 |
13:19:35 |
rus-ger |
тех. |
требование клиента |
Kundenforderung |
Александр Рыжов |
183 |
13:16:16 |
rus-spa |
эмоц. |
противный тип |
tiparraca |
Alexander Matytsin |
184 |
13:16:15 |
eng |
сокр. |
PZV |
process zone valve |
Yelena_Bn |
185 |
13:13:17 |
eng-rus |
анат. |
sulcus frontalis superior |
верхняя лобная борозда (разделяет верхнюю и среднюю лобные извилины) |
Игорь_2006 |
186 |
13:12:48 |
eng-rus |
анат. |
superior frontal sulcus |
верхняя лобная борозда (разделяет верхнюю и среднюю лобные извилины) |
Игорь_2006 |
187 |
13:10:01 |
rus-spa |
полит. |
хамелеон |
chaquetero |
Alexander Matytsin |
188 |
13:09:32 |
eng-rus |
общ. |
upheaval |
переполох |
Азери |
189 |
13:06:31 |
eng-rus |
мед. |
epigenome |
эпигеном |
I. Havkin |
190 |
13:02:27 |
eng-rus |
анат. |
sulcus frontalis medius |
средняя лобная борозда (относительно поверхностная сагиттальная борозда головного мозга, делящая среднюю извилину лобной доли на верхнюю и нижнюю часть; отличается большой изменчивостью своего строения и проявляется непостоянно) |
Игорь_2006 |
191 |
13:02:03 |
rus-fre |
мед. |
эпигеном |
épigénome |
I. Havkin |
192 |
12:56:43 |
rus-est |
общ. |
выносливость |
koormustaluvus |
aljona77 |
193 |
12:56:37 |
eng-rus |
анат. |
middle frontal sulcus |
средняя лобная борозда (относительно поверхностная сагиттальная борозда головного мозга, делящая среднюю извилину лобной доли на верхнюю и нижнюю часть; отличается большой изменчивостью своего строения и проявляется непостоянно) |
Игорь_2006 |
194 |
12:56:19 |
eng-rus |
общ. |
steady decrease |
неуклонное уменьшение |
tavost |
195 |
12:55:51 |
rus-fre |
общ. |
подводная часть айсберга |
partie immergée de l'iceberg (L'épigénome : la partie immergée de l'iceberg ou la face cachée des pathologies.) |
I. Havkin |
196 |
12:53:35 |
rus-ger |
банк. |
к/с |
Korrespondenzkonto (корреспондентский счёт) |
Лорина |
197 |
12:51:56 |
eng-rus |
тех. |
beanie |
колпак |
User |
198 |
12:50:41 |
eng-rus |
комп.игр. |
fanboy |
фанат (ярый защитник какой-либо игровой консоли, операционной системы, телесериала и т.п., не считающийся с чужим мнением и объективными недостатками продукта; слово имеет неодобрительный характер и чаще всего используется применительно к геймерам) |
Pickman |
199 |
12:50:02 |
rus-fre |
общ. |
нежелательный |
intempestif (Cette partie, très généralement ignorée, peut entraîner des conséquences intempestives, telles que abcès ou infections focales.) |
I. Havkin |
200 |
12:47:14 |
eng-rus |
лесохим. |
wood processing depth |
глубина переработки древесины |
tavost |
201 |
12:39:05 |
eng-rus |
общ. |
Excise Movement and Control System |
Система контроля за движением акцизных товаров |
4uzhoj |
202 |
12:38:08 |
eng-rus |
общ. |
poster paper |
стендовый доклад |
twinkie |
203 |
12:35:40 |
eng-rus |
анат. |
frontomarginal sulcus |
лобно-краевая борозда |
Игорь_2006 |
204 |
12:34:25 |
eng-rus |
текст. |
SBPP |
спанбонд на основе полипропилена (Spunbond Polypropylene) |
schenn |
205 |
12:22:37 |
eng-rus |
анат. |
inferior frontal sulcus |
нижняя лобная борозда (разделяет среднюю и нижнюю лобные извилины) |
Игорь_2006 |
206 |
12:21:58 |
eng-rus |
межд.перевозки. |
master's receipt for documents |
расписка капитана в получении документов (поручение экспедитору) |
twinkie |
207 |
12:20:31 |
eng |
сокр. |
Excise Movement and Control System |
EMCS |
4uzhoj |
208 |
12:20:25 |
eng-rus |
анат. |
sulcus frontalis inferior |
нижняя лобная борозда (разделяет среднюю и нижнюю лобные извилины) |
Игорь_2006 |
209 |
12:19:24 |
eng-rus |
межд.перевозки. |
master's receipt for samples |
расписка капитана в получении проб (поручение экспедитору) |
twinkie |
210 |
12:18:27 |
eng-rus |
мед. |
by Hoehn and Yahr |
по Хену-Яру |
albukerque |
211 |
12:13:00 |
eng-rus |
бизн. |
place of business |
место ведения деятельности |
Alexander Matytsin |
212 |
12:12:29 |
eng-rus |
маш. |
heavy-duty machines |
тяжёлая техника |
Loguz |
213 |
12:10:27 |
rus-fre |
общ. |
подходящий |
adapté (Les lignes de découpe peuvent être disposées en croix ou selon tout autre motif adapté.) |
I. Havkin |
214 |
12:06:05 |
eng |
сокр. |
AAD Ref Code |
ARC |
4uzhoj |
215 |
12:04:30 |
eng |
сокр. |
electronic AAD |
e-AD |
4uzhoj |
216 |
11:41:39 |
eng-rus |
общ. |
product engineer |
инженер-разработчик |
bigmaxus |
217 |
11:40:04 |
eng-rus |
общ. |
medical card |
медицинская книжка |
Alexander Demidov |
218 |
11:39:43 |
eng-rus |
общ. |
sanitary card |
санитарный паспорт |
Alexander Demidov |
219 |
11:37:56 |
eng-rus |
сист.без. |
razor wire |
колючее ленточное заграждение |
Alexander Matytsin |
220 |
11:36:09 |
rus-spa |
идиом. |
момент истины |
instante de la verdad |
Alexander Matytsin |
221 |
11:31:24 |
eng-rus |
сист.без. |
barbed tape |
плоское колючее ленточное заграждение |
Alexander Matytsin |
222 |
11:29:58 |
rus-ita |
общ. |
боевое крещение |
prova del fuoco |
Avenarius |
223 |
11:29:03 |
eng-rus |
общ. |
congratulation on video |
видео поздравление |
bigmaxus |
224 |
11:27:46 |
eng-rus |
банк. |
onward selling of something |
последующая продажа (чего-либо) |
Loguz |
225 |
11:27:19 |
eng-rus |
общ. |
seating official buffet |
фуршет с рассадкой |
bigmaxus |
226 |
11:26:21 |
rus-est |
юр., АУС |
лизинг с полным спектром услуг |
täisteenusliising |
aljona77 |
227 |
11:24:15 |
eng-rus |
общ. |
claim procedure |
порядок предъявления претензий |
Alexander Demidov |
228 |
11:23:57 |
eng-rus |
стр. |
NILE |
Национальный институт образования на протяжении всей жизни (Южная Корея; National Institute for Lifelong Education, Korea) |
Pipina |
229 |
11:23:32 |
rus |
сокр. эк. |
МФЦ |
международный финансовый центр |
Altuntash |
230 |
11:21:53 |
eng-rus |
карт. |
hearts |
червонная масть |
Alexander Matytsin |
231 |
11:20:31 |
eng |
сокр. |
EMCS |
Excise Movement and Control System |
4uzhoj |
232 |
11:16:59 |
eng-rus |
ООН. |
Policy framework |
Рамочная концепция |
sg100 |
233 |
11:15:21 |
eng |
сокр. бр.англ. |
you are ready for a mid-morning cup of coffee or a snack |
feel a little 11 o'clockish (In the classic English children's book, A.A.Mine's "The House at Pooh Corner", Pooh's clock is always stopped at 11 o'clock and every time he looks at it he says "Ah, time for a little something" - the something being honey as he is a (toy) bear.) |
Olga Fomicheva |
234 |
11:15:06 |
rus-ger |
тех. |
моментный ключ |
Drehmomentschlüssel |
grafleonov |
235 |
11:14:38 |
eng-rus |
общ. |
glow stick |
светящаяся палочка |
Lubovj |
236 |
11:14:04 |
eng-rus |
произв. |
main production building |
главный производственный корпус |
Kira-Yufereva |
237 |
11:13:00 |
eng-rus |
общ. |
number of cargo items |
количество грузовых мест |
Alexander Demidov |
238 |
11:10:21 |
eng-rus |
общ. |
vehicle cargo area |
грузовой отсек автомобиля |
Alexander Demidov |
239 |
11:09:08 |
eng-rus |
общ. |
cl. |
сантилитр |
4uzhoj |
240 |
11:06:05 |
eng |
сокр. |
ARC |
AAD Ref Code |
4uzhoj |
241 |
11:05:52 |
eng-rus |
патент. |
... is incorporated herein by reference |
... включен в настоящую заявку посредством ссылки |
Katherine Schepilova |
242 |
11:04:30 |
eng |
общ. |
e-AD |
electronic AAD |
4uzhoj |
243 |
10:58:49 |
rus-est |
тур. |
Луковый путь |
Sibulatee (в Причудье) |
aljona77 |
244 |
10:54:18 |
eng-rus |
общ. |
allowable axial load |
допустимая норма осевых нагрузок |
Alexander Demidov |
245 |
10:51:55 |
eng-rus |
анат. |
sulcus fimbriodentatus |
бахромчато-зубчатая борозда (неглубокая борозда между бахромой и зубчатой извилиной гиппокампа) |
Игорь_2006 |
246 |
10:51:35 |
eng-rus |
пищ. |
mixtures for industry |
промышленные смеси |
mphto |
247 |
10:51:07 |
eng-rus |
анат. |
fimbriodentate sulcus |
бахромчато-зубчатая борозда (неглубокая борозда между бахромой и зубчатой извилиной гиппокампа) |
Игорь_2006 |
248 |
10:48:43 |
rus-ger |
физ. |
перемешивание мод |
Modenverwirbelung |
Queerguy |
249 |
10:46:11 |
eng-rus |
мед. |
sulcus spiralis externus |
спиральная борозда наружная (борозда на барабанной стенке улиткового протока, расположенная в области соединения спиральной связки улитки с основной перепонкой) |
Игорь_2006 |
250 |
10:45:33 |
eng-rus |
общ. |
military knife |
армейский нож |
Alexander Matytsin |
251 |
10:45:21 |
eng-rus |
общ. |
freight traffic safety |
безопасность перевозок грузов |
Alexander Demidov |
252 |
10:45:10 |
rus-ger |
перен. |
безопасное место |
Trockene |
Bedrin |
253 |
10:44:43 |
rus-fre |
прост. |
вешний Микола |
le jour de Saint-Nicolas |
marimarina |
254 |
10:43:59 |
rus-fre |
погов. |
лихо косою только первый взмах сделать |
il n'y a que le premier coup de faux qui coûte |
marimarina |
255 |
10:43:11 |
eng-rus |
мед. |
external spiral sulcus |
спиральная борозда наружная (борозда на барабанной стенке улиткового протока, расположенная в области соединения спиральной связки улитки с основной перепонкой) |
Игорь_2006 |
256 |
10:42:37 |
rus-fre |
погов. |
ловок, в ступе не утолчешь |
fine mouche, tu ne piles pas de l'eau dans un mortier ! |
marimarina |
257 |
10:41:52 |
eng-rus |
анат. |
outer spiral sulcus |
спиральная борозда наружная (борозда на барабанной стенке улиткового протока, расположенная в области соединения спиральной связки улитки с основной перепонкой) |
Игорь_2006 |
258 |
10:41:25 |
eng-rus |
сист.без. |
razor barbed wire |
плоское колючее ленточное заграждение |
Alexander Matytsin |
259 |
10:40:48 |
rus-fre |
поэт. |
силлабо-тоническая система |
système syllabo-tonique |
marimarina |
260 |
10:39:33 |
rus-fre |
советск. |
апрельские тезисы |
les Thèses d'avril |
marimarina |
261 |
10:38:53 |
rus-fre |
советск. |
НЭП |
la Nep (новая экономическая политика) |
marimarina |
262 |
10:36:36 |
eng-rus |
мед. |
external spiral sulcus |
наружная спиральная борозда |
Игорь_2006 |
263 |
10:33:31 |
rus-fre |
советск. |
поселковый комитет |
mairie |
marimarina |
264 |
10:32:07 |
rus-fre |
советск. |
комсомолец |
un membre de la Jeunesse communiste |
marimarina |
265 |
10:31:12 |
rus-fre |
советск. |
комсомолка |
une membre de la Jeunesse communiste |
marimarina |
266 |
10:29:07 |
eng-rus |
анат. |
dorsolateral sulcus |
задняя латеральная борозда (находится позади олив продолговатого мозга, через нее из продолговатого мозга проходят корешки добавочного, блуждающего и языкоглоточного (XI, X и IX) нервов) |
Игорь_2006 |
267 |
10:15:28 |
rus-ger |
тех. |
пригодный для сварки |
schweißgeeignet |
Александр Рыжов |
268 |
10:15:21 |
eng |
Брит. |
feel a little 11 o'clockish |
you are ready for a mid-morning cup of coffee or a snack (In the classic English children's book, A.A.Mine's "The House at Pooh Corner", Pooh's clock is always stopped at 11 o'clock and every time he looks at it he says "Ah, time for a little something" - the something being honey as he is a (toy) bear.) |
Olga Fomicheva |
269 |
10:15:07 |
eng-rus |
тех. |
strongly directive antenna |
строго направленная антенна |
JuliaR |
270 |
10:05:56 |
eng-rus |
эк. |
laying off, layoff |
сокращение (персонала; сокращение по экономическим причинам) |
A1_Almaty |
271 |
10:05:34 |
eng-rus |
общ. |
run of show |
программа мероприятия |
bigmaxus |
272 |
10:04:26 |
eng-rus |
эк. |
laying off |
сокращение (сокращение по экономическим причинам) |
A1_Almaty |
273 |
10:04:07 |
eng-rus |
общ. |
run of show |
план мероприятия |
bigmaxus |
274 |
10:03:20 |
eng-rus |
общ. |
xpl |
коробов на поддоне |
4uzhoj |
275 |
10:01:43 |
eng-rus |
эк. |
closing up |
сворачивание (сворачивание бизнеса, офиса) |
A1_Almaty |
276 |
10:00:39 |
eng-rus |
эк. |
closing up of business |
сворачивание бизнеса |
A1_Almaty |
277 |
10:00:37 |
eng |
сокр. связь. |
Newbridge Systems Integration |
NSI |
bigmaxus |
278 |
9:57:41 |
eng-rus |
сист.без. |
National Security Inspectorate |
Агентство Национальной Безопасности |
bigmaxus |
279 |
9:57:26 |
eng-rus |
тех. |
Gas Hob |
конфорка газовой плиты |
Andy |
280 |
9:56:46 |
eng-rus |
рыбол. |
Illegal, Unregistered and Unregulated fishing |
незаконный, незарегистрированный и нерегулируемый промысел (тж. известен как ННН-промысел) |
Ying |
281 |
9:56:33 |
rus-ger |
тех. |
пригодный для перегрузки/подъёма краном |
kranbar |
Queerguy |
282 |
9:55:16 |
eng |
сокр. сист.без. |
National Security Inspectorate |
NSI |
bigmaxus |
283 |
9:35:00 |
eng-rus |
воен. |
in condition of enemy deliberate countermeasures |
в условиях организованного противодействия противника |
Dia_Na |
284 |
9:27:42 |
eng-rus |
общ. |
end in smoke |
развеяться как дым |
Юрий Гомон |
285 |
9:27:28 |
eng-rus |
общ. |
end in smoke |
пойти прахом |
Юрий Гомон |
286 |
9:26:16 |
eng-rus |
перен. |
end in smoke |
растаять в воздухе |
Юрий Гомон |
287 |
9:26:01 |
eng-rus |
перен. |
go up in smoke |
растаять в воздухе |
Юрий Гомон |
288 |
9:20:57 |
eng-rus |
разг. |
have a smoke |
перекурить |
Юрий Гомон |
289 |
9:20:52 |
eng-rus |
нотар. |
Civil Procedural Code |
Гражданский процессуальный кодекс |
ЮлияХ. |
290 |
9:20:26 |
eng-rus |
разг. |
smoke |
перекур (They had a smoke during the intermission.) |
Юрий Гомон |
291 |
9:11:53 |
rus-ita |
перен. |
решающее испытание |
prova del nove |
Avenarius |
292 |
9:03:39 |
eng-rus |
анат. |
posterior intermediate groove |
задняя промежуточная борозда (находится в верхней половине грудной части и в шейной части спинного мозга, делит задний канатик белого вещества на два пучка: тонкий пучок (пучок Голля), лежащий медиально, и клиновидный пучок (пучок Бурдаха), расположенный латерально) |
Игорь_2006 |
293 |
9:03:07 |
eng-rus |
анат. |
sulcus intermedius posterior |
задняя промежуточная борозда (находится в верхней половине грудной части и в шейной части спинного мозга, делит задний канатик белого вещества на два пучка: тонкий пучок (пучок Голля), лежащий медиально, и клиновидный пучок (пучок Бурдаха), расположенный латерально) |
Игорь_2006 |
294 |
9:02:34 |
eng-rus |
анат. |
posterior intermediate sulcus |
задняя промежуточная борозда (находится в верхней половине грудной части и в шейной части спинного мозга, делит задний канатик белого вещества на два пучка: тонкий пучок (пучок Голля), лежащий медиально, и клиновидный пучок (пучок Бурдаха), расположенный латерально) |
Игорь_2006 |
295 |
9:01:56 |
eng-rus |
анат. |
dorsal intermediate sulcus |
задняя промежуточная борозда (находится в верхней половине грудной части и в шейной части спинного мозга, делит задний канатик белого вещества на два пучка: тонкий пучок (пучок Голля), лежащий медиально, и клиновидный пучок (пучок Бурдаха), расположенный латерально) |
Игорь_2006 |
296 |
9:01:54 |
eng-rus |
общ. |
pound |
идти тяжёлыми шагами |
Юрий Гомон |
297 |
9:01:34 |
eng-rus |
общ. |
pound |
тяжело шагать |
Юрий Гомон |
298 |
9:00:37 |
eng |
сокр. связь. |
NSI |
Newbridge Systems Integration |
bigmaxus |
299 |
8:58:14 |
eng-rus |
нпз. |
100LL |
Авиабензин для летат аппаратов с поршневым двигателем с низким содержанием свинца (low lead) |
SAMUEL2003 |
300 |
8:55:19 |
eng-rus |
анат. |
skin grooves |
бороздки кожи (мелкие линейные углубления на поверхности кожи, образующие её рисунок) |
Игорь_2006 |
301 |
8:55:16 |
eng |
сокр. сист.без. |
NSI |
National Security Inspectorate |
bigmaxus |
302 |
8:54:43 |
eng-rus |
анат. |
skin sulci |
бороздки кожи (мелкие линейные углубления на поверхности кожи, образующие её рисунок) |
Игорь_2006 |
303 |
8:53:10 |
eng-rus |
анат. |
sulci cutis |
бороздки кожи (мелкие линейные углубления на поверхности кожи, образующие её рисунок) |
Игорь_2006 |
304 |
8:51:47 |
eng-rus |
мет. |
Silicon slag |
кремниевый шлак |
schmidtd |
305 |
8:46:44 |
eng-rus |
анат. |
groove of crus of helix |
борозда ножки завитка (углубление на внутренней поверхности ушной раковины, соответствующее ножке завитка) |
Игорь_2006 |
306 |
8:46:21 |
eng-rus |
анат. |
sulcus cruris helicis |
борозда ножки завитка (углубление на внутренней поверхности ушной раковины, соответствующее ножке завитка) |
Игорь_2006 |
307 |
8:45:32 |
eng-rus |
общ. |
double as |
одновременно являться |
Alexander Demidov |
308 |
8:43:38 |
eng-rus |
бирж. |
candlestick shadow |
тень свечи (также candlestick wick) |
Daria_T |
309 |
8:41:29 |
eng-rus |
бирж. |
candlestick body |
тело свечи |
Daria_T |
310 |
8:34:01 |
eng-rus |
мед. |
costal groove |
борозда ребра (углубление на внутренней поверхности ребра, идущее вдоль его нижнего края: место прохождения межреберных сосудов и нервов) |
Игорь_2006 |
311 |
8:33:27 |
eng-rus |
анат. |
sulcus costae |
борозда ребра (углубление на внутренней поверхности ребра, идущее вдоль его нижнего края: место прохождения межреберных сосудов и нервов) |
Игорь_2006 |
312 |
8:31:23 |
eng-rus |
анат. |
sulcus occipitotemporalis |
затылочно-височная борозда (расположена между медиальной и латеральной затылочно-височной извилинами) |
Игорь_2006 |
313 |
8:28:28 |
eng-rus |
бирж. |
trend reversal |
разворот тренда |
Daria_T |
314 |
8:28:14 |
eng-rus |
общ. |
in good repair |
в технически исправном состоянии |
Alexander Demidov |
315 |
8:26:07 |
eng-rus |
фин. |
SICAF |
акционерный инвестиционный фонд (Société d'investissement à capital fixe) |
oshkindt |
316 |
8:23:04 |
eng-rus |
анат. |
limiting sulcus of Reil |
круговая борозда островка (расположена на верхнелатеральной поверхности большого мозга, отграничивает островок спереди, сверху и сзади, соответственно от лобной, теменной и височной долей) |
Игорь_2006 |
317 |
8:22:25 |
eng-rus |
анат. |
circular sulcus of Reil |
круговая борозда островка (расположена на верхнелатеральной поверхности большого мозга, отграничивает островок спереди, сверху и сзади, соответственно от лобной, теменной и височной долей) |
Игорь_2006 |
318 |
8:21:45 |
eng-rus |
анат. |
sulcus circularis insulae |
круговая борозда островка (расположена на верхнелатеральной поверхности большого мозга, отграничивает островок спереди, сверху и сзади, соответственно от лобной, теменной и височной долей) |
Игорь_2006 |
319 |
8:21:15 |
eng-rus |
анат. |
circular sulcus of insula |
круговая борозда островка (расположена на верхнелатеральной поверхности большого мозга, отграничивает островок спереди, сверху и сзади, соответственно от лобной, теменной и височной долей) |
Игорь_2006 |
320 |
8:19:18 |
eng-rus |
тех. |
Ring Type Joint |
уплотнительная поверхность фланца с впадиной под прокладку овального сечения |
Nelly-31 |
321 |
8:19:03 |
eng-rus |
общ. |
transportation management system |
система управления транспортом (A Transportation Management System (TMS) is a software system designed to manage transportation operations. wiki) |
Alexander Demidov |
322 |
8:18:28 |
eng-rus |
тех. |
Small Groove |
уплотнительная поверхность фланца с малым пазом |
Nelly-31 |
323 |
8:17:58 |
eng-rus |
тех. |
Small Tongue |
уплотнительная поверхность фланца с малым шипом |
Nelly-31 |
324 |
8:17:22 |
eng-rus |
тех. |
Large Groove |
уплотнительная поверхность фланца с крупным пазом |
Nelly-31 |
325 |
8:16:38 |
eng-rus |
тех. |
Large Tongue |
уплотнительная поверхность фланца с крупным шипом |
Nelly-31 |
326 |
8:16:12 |
eng-rus |
тех. |
Small Female |
уплотнительная поверхность фланца с малой впадиной |
Nelly-31 |
327 |
8:15:35 |
eng-rus |
тех. |
Small Male |
уплотнительная поверхность фланца с малым выступом |
Nelly-31 |
328 |
8:13:44 |
eng-rus |
тех. |
Large Female |
уплотнительная поверхность фланца с крупной впадиной |
Nelly-31 |
329 |
8:12:30 |
eng-rus |
тех. |
Large Male |
уплотнительная поверхность фланца с крупным выступом |
Nelly-31 |
330 |
8:12:19 |
eng-rus |
разг. |
cupping |
щупать |
chronik |
331 |
7:41:48 |
eng-rus |
мед. |
prechiasmatic sulcus |
борозда перекрёста (поперечно расположенное мелкое углубление на передней части верхней поверхности тела клиновидной кости впереди турецкого седла; место перекреста зрительных нервов) |
Игорь_2006 |
332 |
7:40:50 |
eng-rus |
анат. |
sulcus prechiasmaticus |
борозда перекрёста |
Игорь_2006 |
333 |
7:40:24 |
eng-rus |
анат. |
chiasmatic groove |
борозда перекрёста |
Игорь_2006 |
334 |
7:39:18 |
eng-rus |
мед. |
chiasmatic sulcus |
борозда перекрёста (поперечно расположенное мелкое углубление на передней части верхней поверхности тела клиновидной кости впереди турецкого седла; место перекреста зрительных нервов) |
Игорь_2006 |
335 |
7:37:44 |
eng-rus |
мед. |
optic groove |
предперекрёстная борозда (поперечно расположенное мелкое углубление на передней части верхней поверхности тела клиновидной кости впереди турецкого седла; место перекреста зрительных нервов) |
Игорь_2006 |
336 |
7:34:41 |
eng-rus |
анат. |
chiasmatic groove |
предперекрёстная борозда (поперечная борозда клиновидной кости, расположена между правым и левым зрительными каналами, кпереди от бугорка седла, позади нее лежит перекрест зрительных нервов) |
Игорь_2006 |
337 |
7:33:40 |
eng-rus |
анат. |
sulcus prechiasmaticus |
предперекрёстная борозда (поперечная борозда клиновидной кости, расположена между правым и левым зрительными каналами, кпереди от бугорка седла, позади нее лежит перекрест зрительных нервов) |
Игорь_2006 |
338 |
7:32:33 |
eng-rus |
мед. |
chiasmatic sulcus |
предперекрёстная борозда |
Игорь_2006 |
339 |
7:27:50 |
rus-ger |
тех. |
документация системы менеджмента качества |
Qualitätsdokumentation |
Александр Рыжов |
340 |
7:27:07 |
rus-ger |
тех. |
документация по вопросам качества |
Qualitätsdokumentation |
Александр Рыжов |
341 |
7:27:01 |
eng-rus |
бирж. |
minor trend |
малый тренд (Dow Theory) |
Daria_T |
342 |
7:26:24 |
eng-rus |
бирж. |
secondary trend |
вторичный тренд (Dow Theory) |
Daria_T |
343 |
7:25:23 |
eng-rus |
бирж. |
primary trend |
первичный тренд (Dow Theory) |
Daria_T |
344 |
7:19:04 |
eng |
сокр. |
TMS |
transportation management system (A Transportation Management System (TMS) is a software system designed to manage transportation operations. wiki) |
Alexander Demidov |
345 |
6:30:12 |
eng-rus |
авиац. |
anti-vibration mass |
антивибрационный груз |
User |
346 |
5:28:43 |
eng-rus |
горн. |
methane-air mixture |
МВС (Source: expressagro.ru) |
davemcfc |
347 |
5:20:36 |
rus-ger |
юр. |
исключительное полномочие |
Ausnahmebefugnis |
Лорина |
348 |
3:09:27 |
rus-ger |
юр. |
зарегистрированный |
gemeldet |
Лорина |
349 |
2:05:03 |
eng-rus |
юр. |
sue for |
требовать в судебном порядке |
tfennell |
350 |
2:00:59 |
eng-rus |
полит. |
reversion to a dictatorship |
возвращение к диктатуре |
ssn |
351 |
2:00:32 |
eng-rus |
полит. |
reversible actions |
обратимые действия |
ssn |
352 |
1:59:04 |
eng-rus |
полит. |
reverse partiality |
дискриминация (правит. жарг.) |
ssn |
353 |
1:57:31 |
eng-rus |
полит. |
reverse effect |
обратный результат |
ssn |
354 |
1:56:51 |
eng-rus |
полит. |
reverse discrimination |
сознательная дискриминация по отношению к национальному большинству с целью избежать обвинения в дискриминации по отношению к национальным меньшинствам (полит. жарг.) |
ssn |
355 |
1:54:18 |
eng-rus |
полит. |
reversal of a decision |
пересмотр решения |
ssn |
356 |
1:53:38 |
eng-rus |
полит. |
reversal of the situation |
перемена обстановки (политической, экономической и т.п.) |
ssn |
357 |
1:52:52 |
eng-rus |
полит. |
reversal of policy |
полное изменение политического курса |
ssn |
358 |
1:52:19 |
eng-rus |
полит. |
reversal of a country's position in the world |
изменение положения страны в мире |
ssn |
359 |
1:50:08 |
eng-rus |
полит. |
reverberations from the scandal |
отзвуки скандала |
ssn |
360 |
1:49:24 |
eng-rus |
полит. |
reverberation |
отклики |
ssn |
361 |
1:47:42 |
eng-rus |
полит. |
revenue enhancement |
"увеличение государственного дохода" (эвфемизм налога) |
ssn |
362 |
1:46:26 |
eng-rus |
полит. |
tax revenue |
доходы от налогообложения |
ssn |
363 |
1:45:20 |
eng-rus |
полит. |
slump in oil revenues |
падение доходов от продажи нефти |
ssn |
364 |
1:44:17 |
eng-rus |
полит. |
revenue from tourism |
доходы от туризма |
ssn |
365 |
1:42:22 |
eng-rus |
полит. |
oil revenues |
доходы от продажи нефти |
ssn |
366 |
1:40:32 |
eng-rus |
брит. |
Inland Revenue |
Управление налоговых сборов |
ssn |
367 |
1:39:24 |
eng-rus |
полит. |
increase of $ ... in revenues |
рост государственных доходов на ... долларов |
ssn |
368 |
1:38:07 |
eng-rus |
полит. |
fallen revenues |
снижение государственных доходов |
ssn |
369 |
1:36:35 |
eng-rus |
полит. |
drop in oil revenues |
падение доходов от продажи нефти |
ssn |
370 |
1:35:59 |
eng-rus |
полит. |
decline in oil revenues |
падение доходов от продажи нефти |
ssn |
371 |
1:35:16 |
eng-rus |
полит. |
circulation revenue |
доход от тиража (газеты, журнала) |
ssn |
372 |
1:33:42 |
eng-rus |
полит. |
revenge-seeking sorties |
реваншистские вылазки |
ssn |
373 |
1:33:05 |
eng-rus |
полит. |
global social revenge-seeking |
глобальный социальный реваншизм |
ssn |
374 |
1:32:04 |
eng-rus |
полит. |
revenge-seeking |
реваншистский |
ssn |
375 |
1:30:59 |
rus-fre |
общ. |
пришпилить |
épingler |
marimarina |
376 |
1:30:57 |
eng-rus |
полит. |
revenge killing |
ответное убийство |
ssn |
377 |
1:30:19 |
eng-rus |
полит. |
revenge counter sales |
меновая торговля (полит. жарг.) |
ssn |
378 |
1:29:41 |
rus-fre |
разг. |
помилуйте |
pardonnez-moi |
marimarina |
379 |
1:29:28 |
eng-rus |
полит. |
revenge barter |
меновая торговля |
ssn |
380 |
1:28:29 |
eng-rus |
полит. |
public's desire for revenge |
жажда мести со стороны общественности |
ssn |
381 |
1:27:55 |
rus-fre |
психиатр. |
двигательное и речевое возбуждение |
troubles moteurs de la parole |
marimarina |
382 |
1:27:44 |
eng-rus |
полит. |
in revenge for something |
в отместку за (что-либо) |
ssn |
383 |
1:26:54 |
rus-fre |
общ. |
расстроенное воображение |
une imagination déréglée |
marimarina |
384 |
1:26:32 |
eng-rus |
полит. |
revelations in the press |
сенсационные сообщения в прессе |
ssn |
385 |
1:26:09 |
rus-fre |
общ. |
дурные стихи |
mauvais vers |
marimarina |
386 |
1:25:47 |
eng-rus |
полит. |
it was revealed that |
было обнародовано, что |
ssn |
387 |
1:25:42 |
rus-fre |
поэт. |
буря мглою... |
sombre soir où la tempête... (начало знаменитого стиха) |
marimarina |
388 |
1:23:38 |
rus-fre |
общ. |
повезло |
quelle chance |
marimarina |
389 |
1:23:11 |
rus-fre |
букв. |
сию минуту |
à l'instant même |
marimarina |
390 |
1:22:45 |
eng-rus |
полит. |
revanchist propaganda |
реваншистская пропаганда |
ssn |
391 |
1:22:32 |
rus-fre |
общ. |
глазные яблоки |
les globes des yeux |
marimarina |
392 |
1:22:13 |
eng-rus |
полит. |
revanchist policy |
реваншистская политика |
ssn |
393 |
1:21:57 |
rus-fre |
общ. |
томный голос |
une voix languissante |
marimarina |
394 |
1:21:47 |
eng-rus |
полит. |
revanchist organization |
реваншистская организация |
ssn |
395 |
1:21:33 |
rus-fre |
нумизм. |
царской чеканки |
à l'effigie du tsar |
marimarina |
396 |
1:21:19 |
eng-rus |
полит. |
revanchist forces |
реваншистские силы |
ssn |
397 |
1:20:53 |
eng-rus |
полит. |
revanchist elements |
реваншистские элементы |
ssn |
398 |
1:20:31 |
rus-fre |
общ. |
напрямик |
sans ambages |
marimarina |
399 |
1:19:43 |
rus-fre |
прост. |
окаянный |
maléfique |
marimarina |
400 |
1:19:19 |
eng-rus |
полит. |
revamped strategy |
обновлённая тактика |
ssn |
401 |
1:18:28 |
eng-rus |
полит. |
revaluation of country's history |
переоценка истории страны |
ssn |
402 |
1:17:30 |
eng-rus |
полит. |
revalidation |
перерегистрация (членского билета, пропуска и т.п.) |
ssn |
403 |
1:16:12 |
rus-fre |
общ. |
домработница |
bonne |
marimarina |
404 |
1:15:50 |
eng-rus |
полит. |
re-unification of families |
воссоединение семей |
ssn |
405 |
1:15:20 |
eng-rus |
полит. |
reuniting of families |
воссоединение семей |
ssn |
406 |
1:14:55 |
eng-rus |
SAP. |
soy burgers |
соевый гамбургер |
lister |
407 |
1:14:30 |
rus-fre |
общ. |
склеенный |
collé |
marimarina |
408 |
1:14:13 |
eng-rus |
полит. |
reunite |
воссоединяться |
ssn |
409 |
1:13:54 |
rus-fre |
общ. |
щетина |
poils raides (небритость) |
marimarina |
410 |
1:13:10 |
rus-fre |
общ. |
заплывшие глаза |
yeux boursouflés |
marimarina |
411 |
1:13:04 |
eng-rus |
полит. |
reunify |
воссоединяться |
ssn |
412 |
1:12:42 |
rus-fre |
общ. |
налитый кровью |
injecté de sang |
marimarina |
413 |
1:12:26 |
eng-rus |
полит. |
reunification talks |
переговоры о воссоединении страны |
ssn |
414 |
1:12:19 |
rus-fre |
общ. |
симпатичнейший |
très sympathique |
marimarina |
415 |
1:11:57 |
eng-rus |
полит. |
reunification question |
вопрос воссоединения |
ssn |
416 |
1:11:25 |
rus-fre |
руг. |
к чёртовой матери |
chez le diable et son train |
marimarina |
417 |
1:11:23 |
eng-rus |
полит. |
reunification of the two countries |
воссоединение двух стран |
ssn |
418 |
1:10:48 |
rus-fre |
рел. |
преисподняя |
fond des enfers |
marimarina |
419 |
1:10:46 |
eng-rus |
полит. |
peaceful reunification of a country |
мирное воссоединение страны |
ssn |
420 |
1:10:10 |
eng-rus |
полит. |
family reunification |
воссоединение семей |
ssn |
421 |
1:09:49 |
rus-fre |
общ. |
полстакана |
demi-verre |
marimarina |
422 |
1:08:28 |
eng-rus |
полит. |
returnee |
вернувшийся на родину |
ssn |
423 |
1:08:20 |
rus-fre |
разг. |
полстопки |
un demi-verre |
marimarina |
424 |
1:07:48 |
rus-fre |
разг. |
склочник |
intrigant |
marimarina |
425 |
1:07:05 |
rus-fre |
общ. |
приспособленец |
opportuniste |
marimarina |
426 |
1:06:39 |
eng-rus |
полит. |
return to work |
возвращение на работу |
ssn |
427 |
1:05:50 |
eng-rus |
полит. |
return to power |
возврат к власти |
ssn |
428 |
1:05:20 |
eng-rus |
полит. |
return to normality in world affairs |
нормализация международных отношений |
ssn |
429 |
1:04:39 |
rus-fre |
общ. |
никчёмный |
inutile |
marimarina |
430 |
1:04:25 |
eng-rus |
полит. |
return to normal conditions |
нормализация обстановки |
ssn |
431 |
1:04:13 |
rus-fre |
общ. |
сургучная печать |
un cachet de cire |
marimarina |
432 |
1:03:58 |
eng-rus |
полит. |
return to democracy |
возвращение к демократии |
ssn |
433 |
1:03:51 |
rus-fre |
общ. |
косая надпись |
une écriture penchée |
marimarina |
434 |
1:03:30 |
rus-fre |
общ. |
всё по порядку |
tout depuis le début |
marimarina |
435 |
1:03:23 |
eng-rus |
полит. |
return to capitalism |
возврат к капитализму |
ssn |
436 |
1:02:44 |
eng-rus |
полит. |
return to barrack by the military |
возвращение войск в казармы |
ssn |
437 |
1:02:12 |
eng-rus |
полит. |
return of independence |
возвращение независимости |
ssn |
438 |
1:01:43 |
eng-rus |
полит. |
return of civilian rule |
возврат к гражданскому правлению |
ssn |
439 |
1:00:23 |
eng-rus |
полит. |
unscheduled return |
незапланированное возвращение |
ssn |
440 |
0:59:31 |
rus-ger |
тех. |
подлежащий проверке |
prüfpflichtig |
Александр Рыжов |
441 |
0:59:11 |
eng-rus |
полит. |
quick return |
быстрое получение дохода |
ssn |
442 |
0:57:58 |
eng-rus |
полит. |
preliminary returns |
предварительные результаты выборов |
ssn |
443 |
0:57:23 |
eng-rus |
полит. |
official returns |
официальные результаты выборов |
ssn |
444 |
0:55:20 |
eng-rus |
полит. |
in return for something |
в обмен на (что-либо) |
ssn |
445 |
0:54:33 |
eng-rus |
полит. |
high returns |
высокая прибыль |
ssn |
446 |
0:53:46 |
eng-rus |
полит. |
high return |
высокая прибыль |
ssn |
447 |
0:51:25 |
eng-rus |
полит. |
early returns |
предварительные результаты выборов |
ssn |
448 |
0:50:48 |
eng-rus |
полит. |
early return to the polls |
досрочные выборы |
ssn |
449 |
0:50:15 |
eng-rus |
полит. |
direct return |
прямой доход |
ssn |
450 |
0:48:15 |
eng-rus |
полит. |
retrospective view |
ретроспектива |
ssn |
451 |
0:47:44 |
eng-rus |
полит. |
retrogressive phenomenon |
регрессивное явление |
ssn |
452 |
0:46:58 |
eng-rus |
полит. |
retrograde step |
реакционный шаг |
ssn |
453 |
0:46:09 |
eng-rus |
полит. |
retroactivity of payment |
обратное действие денежного вознаграждения |
ssn |
454 |
0:45:39 |
eng-rus |
полит. |
retroactive pay |
оплата за проделанную работу |
ssn |
455 |
0:44:36 |
eng-rus |
полит. |
retrieval of data |
поиск данных |
ssn |
456 |
0:44:33 |
rus-ger |
юр. |
Министерство природных ресурсов и экологии Российской Федерации |
Ministerium für Ökologie und natürliche Ressourcen der Russischen Föderation |
vadim_shubin |
457 |
0:43:49 |
eng-rus |
полит. |
exercise a retribution against a country |
наказывать какую-либо страну |
ssn |
458 |
0:41:51 |
eng-rus |
общ. |
claim to |
притязание на |
vazik |
459 |
0:41:22 |
eng-rus |
полит. |
retreat of the law |
отступление закона |
ssn |
460 |
0:40:33 |
eng-rus |
полит. |
temporary retreat |
временное отступление |
ssn |
461 |
0:39:58 |
eng-rus |
полит. |
retreat on the program |
отступление в вопросе о программе |
ssn |
462 |
0:38:58 |
eng-rus |
полит. |
retraining program |
программа переподготовки |
ssn |
463 |
0:37:26 |
eng-rus |
полит. |
retrading |
спекуляция |
ssn |
464 |
0:35:50 |
eng-rus |
полит. |
retraction of someone's military presence |
сокращение чьего-либо военного присутствия |
ssn |
465 |
0:35:17 |
eng-rus |
полит. |
make a public retraction |
публично брать обратно свои обвинения |
ssn |
466 |
0:33:20 |
eng-rus |
полит. |
make a retort |
возражать |
ssn |
467 |
0:31:47 |
eng-rus |
полит. |
retooling of the national economy |
перевооружение национальной экономики |
ssn |
468 |
0:30:55 |
eng-rus |
полит. |
retiring chairman |
председатель, уходящий со своего поста |
ssn |
469 |
0:24:33 |
rus-ger |
тех. |
класс прочности |
Qualitätsklasse |
Александр Рыжов |
470 |
0:23:32 |
rus-ger |
эк. |
показатель качества продукции |
Qualitätsklasse |
Александр Рыжов |
471 |
0:19:48 |
eng-rus |
стр. |
fit-out |
отделочный |
tfennell |
472 |
0:17:18 |
rus-dut |
общ. |
старики |
oudelui (мн. ч. разг. "родители") |
gleykina49 |